“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了国家给
假使强迫症的你曾经容忍不了这些随地可睹的囧译、乱译,那这篇作品必然是你的福音。
6月20日,邦度质检总局、邦度尺度委撮合颁发了《群众任职周围英文译写标准》系各邦家尺度,这是我邦首个合于外语正在境内若何标准行使的系各邦家尺度,将于2017年12月1日实践。
《尺度》划定了交通、旅逛、文明、文娱、体育、指导、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、贸易、金融共13个任职周围英文译写的规定、手法和哀求。还为这些周围常用的群众任职新闻供给了3500众个标准译文。
下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下来的生计中的“囧译”,对比新出台的《尺度》应当若何标准翻译。
► 或者导致强大人身妨害、必要了得警示的警觉事项行使CAUTION翻译。
► 直接联系性命物业安详、必要惹起高度留神的警觉事项行使WARNING或DANGER。
► 直接联系性命物业安详、必要苛令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被邦际社会普及承担,留神不要拼写成Tofu)
其它,《尺度》中也提到,中邦特有的食物的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,能够用汉语拼音拼写。
► 合键功用为购物、餐饮和贸易行为的大型地方或大楼、大厦译作Plaza。如万达广场译作Wanda Plaza,此中的“广场”不行译作Square。
► 集购物、息闲、文娱、餐饮于一体的百货店、大卖场等贸易核心译作Shopping Mall 或Shopping Center。
这部《尺度》让你学到了真英语,自此再遭遇近似的囧译,你理解该若何改良了吗?
上一篇 :“任职员,打包~”的英语何如说?下一篇 :“乐点低”用英语何如说?